35. ไม่สบาย = Not Very Good. / I'm Sick. เรื่อยๆ= So so. | Learn Thai by Sentences

สวัสดีทุกคนครับ(Sawatdeekhrup) Hi, everybody.

สบายดีไหมครับ(Sabaideemaikhrup) How are you?

As I have written the Thai sentences how to greeting to other people: How are you?” = “คุณสบายดีไหม[khun sà-baai dee mái] and also the sentence for responding with positive way as: ดิฉันสบายดีค่ะ / ขอบคุณ[dì-chăn sà-baai dee kâa / kòp kun] : I Am fine./ Thank You. previously.

Therefore, today I am going to teach you some more Thai sentences responding in negative form (Not very well) to the question I have mentioned above.

Now we go.
ไม่สบาย 
mâi sà-baai 
Not very good. / I'm sick.
เรื่อยๆ 
rêuay rêuay
So so.

Remember, to increase politeness level, if you are female, just add ค่ะ[kâa] at the end of sentences while if the speakers are male, put the particle ครับ[kráp] instead.

See some examples sentences as following, let's say the speaker(s) is male, the sentences form will be:

ไม่สบาย ครับ
mâi sà-baai kráp
Not very good. / I'm sick.
เรื่อยๆ ครับ
rêuay rêuay kráp
So so
.

If the speaker(s) is female, sentences will look like as below sentences.

ไม่สบาย ค่ะ
mâi sà-baai kâa
Not very good. / I'm sick.
เรื่อยๆ ค่ะ
rêuay rêuay kâa
So so.

แล้วพบกันใหม่ครับ
สวัสดีครับ



Michael Leng is Thai, has a BA in Hotel management from Ramkhamhaeng University. He had worked for some hotels. Currently he works in logistics field, Bangkok, Thailand. Because of loving in English,  he has written some his own blogs in English-he really wants any feedback about his English he has posted.

คำศัพท์(kam sàp) | Vocabulary
ออกเสียง(òk-sĭang) | Pronunciation
คำแปล(kam bplae) | Translate
ครับ kráp Thai particle putting at the end of sentence for men use indicating more polite; "yes"; "that's right"; "I see."
ค่ะ kâa Thai particle for women use indicating more polite(affirmative sentence); "yes"; "that's right"; "I see."
ไม่สบาย mâi sà-baai Verb [to] be ill ; be unwell
เรื่อยๆ rêuay rêuay Adverb continuously ; slowly ; unhurriedly

Read more articles:

34. คุณอายุเท่าไหร่ : How Old Are You? | Learn How To Make A Question Sentence In Thai

สวัสดีทุกคนครับ
(Sawatdi khrup)
Hi, everybody.

สบายดีไหมครับ
(Sabai di mai khrup)
How are you?

I am glad for coming back to see you all again. Today we are going to learn Thai how to make an interrogative sentence (ประโยคคำถาม [bprà-yòhk kam tăam]) “How old are you?”

Here we go! See how to write and pronounce as the example sentence below:

คุณ อายุ เท่าไหร่ 
khun aa-yú tâo rài 
How old are you?

Therefore, if you were questioned as the above sentence, you should reply like this below:


If you are female, you say this:

ฉัน อายุ สามสิบ ปี ค่ะ 
chăn aa-yú săam sìp bpee kâa
I am 30 years old.

Of course, if you are male, you must use the sentence below to say:

ผม อายุ สี่สิบ ปี ครับ 
pŏm aa-yú sèe sìp bpee kráp
I am 40 years old.

Let us break down the above sentences together.

ฉัน [chan] is a pronoun for woman in the meaning as same as I, me in Thai. You will see also the particle ค่ะ[kâa] which is for female to use by put at the end of sentences.
ผม [pŏm] is a pronoun for man to use as I, me. And ครับ[kráp] is a Thai particle for only male to use it.

Both particles ค่ะ[kâa] and ครับ[kráp] are used by female and male respectively. They are added at the end of any sentence for indicating how speakers pay respect to their listeners.

ลาก่อนครับ 

chael Leng is Thai, has a BA in Hotel management from Ramkhamhaeng University. He had worked for some hotels. Currently he works in logistics field, Bangkok, Thailand. Because of loving in English,  he has written some his own blogs in English-he really wants any feedback about his English he has posted.

 Sponsored by:

คำศัพท์(kam sàp) | Vocabulary
ออกเสียง(òk-sĭang) | Pronunciation
คำแปล(kam bplae) | Translate
ครับ kráp Thai particle putting at the end of sentence for men use indicating more polite; "yes"; "that's right"; "I see."
ค่ะ kâa Thai particle for women use indicating more polite(affirmative sentence); "yes"; "that's right"; "I see."
คุณ khun "Title, of Pali/Sanskrit origin
Mr ; Mrs ; Miss ; Ms (คุณ , usually transliterated as ""Khun"", is a standard polite and relatively formal title used before the names of both men and women in Thai. Unlike the English equivalent titles though, ""Khun"" is always used before first names and not surnames. This is a practice many Thais carry over when talking in English, so in Thailand John Smith would frequently be called Mr John (Khun John) rather than Mr Smith. This habit leaves the English of many Thais sounding somewhat more informal than they intended.)"
ฉัน chăn Pronoun I, me: Commonly used by females (Occasionally, monks and men might use it too).
เท่าไหร่ tâo rài Adverb: however much; Interrogative: how much ; how many
ปี bpee Noun, Classifier. year (ปี is the classifier for years and years of age.)
ผม pŏm Personal Pronoun: I ; me (used by men only)
สามสิบ săam sìp Quantifier thirty ; 30
สี่สิบ sèe sìp Quantifier fourty ; 40
อายุ aa-yú Noun, of Pali/Sanskrit origin age

Read more articles:

33. Where Were You Born? : คุณเกิดที่ไหน | Learn Thai By Sentences Blog

สวัสดีครับ
Sawatdi krup
(Hello)


How are you?

“Learn Thai by Sentences” is the blog for you, anyone who fond learning Thai. And today I am going to teach you the sentence for making a question about place of birth-Where were you born?

Sponsored link

Here we go, let’s starting from the ประโยคคำถาม[bprà-yòhk kam tăam]= Interrogative sentence:

คุณ เกิด ที่ ไหน
pûak rao gèrt thi hnai 
Where were you born?

To respond the Interrogative sentence above, if you are man, you say:

ผม เกิด ที่ กรุงเทพฯ 
pŏm gèrt thi grung tâyp 
I was born in Bangkok.

If you are woman, you reply with this sentence: 

ฉัน เกิด ที่ ลอนดอน 
chăn gèrt thi lon-don 
I was born in London. 

Here below are some more ประโยคคำถาม[bprà-yòhk kam tăam]= Interrogative sentences with different pronouns which serve as subject of the sentences. 

ผม เกิด ที่ ไหน
pŏm gèrt thi hnai
Where were I born?

ฉัน เกิด ที่ ไหน
chăn gèrt thi hnai
Where were I born?

เขา เกิด ที่ ไหน
kao gèrt thi hnai
Where was you born?

เธอ เกิด ที่ ไหน
ter gèrt thi hnai
Where was she born?

พวกเขา เกิด ที่ ไหน 
pûak kăo gèrt thi hnai
Where were they born?

เรา เกิด ที่ ไหน
rao gèrt thi hnai
Where were we born?

พวกเรา เกิด ที่ ไหน
pûak rao gèrt thi hnai
Where were we born?

มัน เกิด ที่ ไหน
man gèrt thi hnai
Where was it born?

In addition, you can add the word หรือ[rĕu] which is a Thai question particle used when seeking confirmation of something thought to be true, or to make a question sound softer.

For example, 


คุณ เกิด ที่ ไหน หรือ
pûak rao gèrt thi hnai rĕu
Where were you born?

There you go, now let's see how to give a respond to the question sentences above, find these below: 

เขา เกิด ที่ ภูเก็ต
kao gèrt thi poo-gèt
He was born in Phuket.

เธอ เกิด ที่ เชียงใหม่
ter gèrt thi chiang-mài
She was born in Chiang-Mài.

พวกเขา เกิด ที่ พัทยา
pûak kăo gèrt thi pát-tá-yaa
They were born in Pattaya.

เรา เกิด ที่ อยุธยา
rao gèrt thi a-yút-tá-yaa
We were born in Ayutthaya.

พวกเรา เกิด ที่ ประเทศอังกฤษ
pûak rao gèrt thi bprà-tâyt ang-grìt
We were born in England.

มัน เกิด ที่ ประเทศสหรัฐอเมริกา
man gèrt thi bprà-tâyt sà-hà-rát a-may-rí-gaa
It was born in United States of America.


แล้วพบกันใหม่ครับ


Michael Leng is Thai, has a BA in Hotel management from Ramkhamhaeng University. He had worked for some hotels. Currently he works in logistics field, Bangkok, Thailand. Because of loving in English,  he has written some his own blogs in English-he really wants any feedback about his English he has posted.

 Sponsored by:


คำศัพท์(kam sàp) | Vocabulary
ออกเสียง(òk-sĭang) | Pronunciation
คำแปล(kam bplae) | Translate
กรุงเทพฯ grung tâyp grung tâyp (Capital city of Thailand)
เกิด gèrt Verb [to] be born ; take birth Verb [to] happen ; occur ; take place
เขา kao Personal Pronoun he ; she ; him ; her ; they ; them [ Noun ] hill ; mountain
คุณ khun "Title, of Pali/Sanskrit origin
Mr ; Mrs ; Miss ; Ms (คุณ , usually transliterated as ""Khun"", is a standard polite and relatively formal title used before the names of both men and women in Thai. Unlike the English equivalent titles though, ""Khun"" is always used before first names and not surnames. This is a practice many Thais carry over when talking in English, so in Thailand John Smith would frequently be called Mr John (Khun John) rather than Mr Smith. This habit leaves the English of many Thais sounding somewhat more informal than they intended.)"
ฉัน chăn Pronoun I, me: Commonly used by females (Occasionally, monks and men might use it too).
เชียงใหม่ chiang-mài chiang-mài (A province in North, Thailand)
ที่ thi that, at, place, to, land
ที่ไหน têe năi Indefinite Pronoun somewhere ; anywhere
เธอ ter "Personal Pronoun, Colloquial you and personal pronoun, Polite, Elegant
she ; her"
ประเทศสหรัฐอเมริกา bprà-tâyt sà-hà-rát a-may-rí-gaa Noun United States of America ; United States
ประเทศอังกฤษ bprà-tâyt ang-grìt Noun England
ผม pŏm Personal Pronoun: I ; me (used by men only)
พวกเขา pûak kăo Personal Pronoun they ; them
พวกเรา pûak rao Personal Pronoun we ; us ; all of us
พัทยา pát-tá-yaa Noun Pattaya
ภูเก็ต poo-gèt Phuket (a province in south of Thailand)
มัน man "Personal Pronoun ; it /Topic Marker (a marker used after a noun or pronoun to emphasize it as the subject of the sentence)/Personal Pronoun
he ; she ; him ; her (using มัน to mean he/she is regarded as being insulting, unless used by close friends)"
เรา rao Personal Pronoun we ; us
ลอนดอน lon-don Noun London
อยุธยา a-yút-tá-yaa Noun Ayutthaya


Read more articles:

32. ผมยินดีที่ได้รู้จักคุณเช่นกันครับ : I'm Glad To Meet You Too.

Sà-wàt-dee kráp สวัสดีครับ

"Learn Thai By Sentences blog" will teach you how to say the word in respond for the word "ผมยินดีที่ได้รู้จักคุณครับ : I'm glad to meet you."

The sentences are to be used for responding the sentences as I have taught previously, are as following:

Sponsored image link

The two sentences below are for male to use:-

ผม ยินดี ที่ ได้ รู้จัก คุณ เช่น กัน ครับ 
pŏm yin dee thi dâai róo jàk khun chên gan kráp 
I'm glad to meet you too. 

Or you can shorten it as below sentence.

ยินดี ที่ ได้ รู้จัก เช่น กัน ครับ 
yin dee thi dâai róo jàk chên gan kráp 
I'm glad to meet you too.

On the other hand, the sentences underneath are for only female to say:

ฉัน ยินดี ที่ ได้ รู้จัก คุณ เช่น กัน ค่ะ 
chăn yin dee thi dâai róo jàk khun chên gan kâa 
I'm glad to meet you too. 

You can omit ฉัน[chan], however the level of its meaning will be the same as the long sentence.

ยินดี ที่ ได้ รู้จัก เช่น กัน ค่ะ 
yin dee thi dâai róo jàk chên gan kâa 
I'm glad to meet you too.

ฉัน [chan] is a pronoun for woman.
ผม [pŏm] is for man to use.

ครับ[kráp]-Thai particle for male to say.
ค่ะ[kâa]–for female to use by put at the end of sentences.

Michael Leng is Thai, has a BA in Hotel management from Ramkhamhaeng University. He had worked for some hotels. Currently he works in logistics field, Bangkok, Thailand. Because of loving in English,  he has written some his own blogs in English-he really wants any feedback about his English he has posted.

 Sponsored by:

คำศัพท์(kam sàp) | Vocabulary
ออกเสียง(òk-sĭang) | Pronunciation
คำแปล(kam bplae) | Translate
กัน gan one another ; each other
ครับ kráp Thai particle putting at the end of sentence for men use indicating more polite; "yes"; "that's right"; "I see."
ค่ะ kâa Thai particle for women use indicating more polite(affirmative sentence); "yes"; "that's right"; "I see."
คุณ khun you
ฉัน chăn Pronoun I, me: Commonly used by females (Occasionally, monks and men might use it too).
เช่น chên Conjunction for example ; for instance
เช่นกัน chên gan Adverb also ; as well ; too
ได้ dâai got to ; did ; get to
ที่ thi that, at, place, to, land
ยินดี yin dee Stative Verb, Adjective [to be] happy ; glad
รู้จัก róo jàk Verb [to] know (someone)

Read more articles:

31. ยกโทษให้ผม/ฉันนะ[yók tôht hâi pŏm/chăn na] : Do Forgive Me Please.

สวัสดีครับ

How are you?

“Learn Thai by Sentences” is the blog for you learning Thai.

How do Thai people say when they want anyone to forgive them?

Right, today I am going to teach you the sentence begging for forgiveness.

Sponsored link

Here we go.

If you are male, you say:

ยกโทษ ให้ ผม นะ 
yók tôht hâi pŏm na 
Do forgive me please

On the other hand, if you are female, you say this below sentence instead:

ยกโทษ ให้ ฉัน นะ 
yók tôht hâi chăn na 
Do forgive me please. 

However, you may have heard the sentence almost similar to the previous one. It is:

ยกโทษ ให้ กู นะ 
yók tôht hâi goo na 
Do forgive me please.

ฉัน [chan] is a pronoun for woman.

ผม [pŏm] is for man to use.

กู[goo] is a pronoun of Thai, is used by the both gender, woman and man.

Attention! 

กู[goo] was a common word to use as pronoun of the first-person(a speaker) hundred years ago. Today it, กู[goo] = I; me, is sometimes used by Thais when talking with close friends only. 

However, in almost any other context, particularly a vigorous quarrel, it is offensive and only used as an insult to the listener. 

The word for the second-person, which is severed as same as level, is มึง [meung], - a similarly offensive word for 'you'.

As a foreigner, you had better only know what they,-never use them.

Hope from now on, you will know the way to say if you know nothing about something, you should to say as I have posted in this article today.

Is it cleared enough for you?

Next lesson, find how to give a respond to the word we just have learned today.

แล้วพบกันใหม่ครับ

Michael Leng is Thai, has a BA in Hotel management from Ramkhamhaeng University. He had worked for some hotels. Currently he works in logistics field, Bangkok, Thailand. Because of loving in English,  he has written some his own blogs in English-he really wants any feedback about his English he has posted.

To listen the pronounce click this link and then follow by click on the speaker symbol: ยกโทษให้ฉันนะ

 Sponsored by:

คำศัพท์(kam sàp) | Vocabulary
ออกเสียง(òk-sĭang) | Pronunciation
คำแปล(kam bplae) | Translate
กู goo Personal Pronoun, Impolite & Potentially offensive I ; me
ฉัน chăn Pronoun I, me: Commonly used by females (Occasionally, monks and men might use it too).
นะ na particle used to make a sentence seem softer, more persuasive or less abrupt
ผม pŏm Personal Pronoun: I ; me (used by men only)
ยกโทษ yók tôht Verb [to] forgive ; pardon ; let off
ให้ hâi Verb [to] let ; have (someone to do something)


Read more articles: